אין חובה לתרגם כתבי בי"ד לערבית כאשר לרשות הפלסטינית ב"כ בישראל
לפסק הדין בעניין הרשות הפלסטינית ואח' נ' גולדמן ואח'
בית המשפט העליון קבע, כי כאשר לרשות הפלסטינית בא כח בישראל אין חובה לתרגם כתבי בי-דין מעברית לערבית. בכך, דחה ביהמ"ש ערעור שהגישה הרשות הפלסטינית על החלטת בית המשפט המחוזי שלא להתיר תרגום כתב התביעה שהוגש ע"י הורים של נרצחי הפיגוע בדולפינריום בשפה העברית, לשפה הערבית.
בעקבות תביעה נזיקית שהגישו הוריהם של שניים מנרצחי הפיגוע בדולפינריום בשנת 2001 כנגד הרשות הפלסטינית, עתרה הרשות לבית המשפט שיורה, כי כתב התביעה יומצא להם בתרגום לערבית, בית המשפט המחוזי דחה את בקשתם.
לטענת הרשות, הדין החל על המצאת כתבי בי-דין לרשות הוא צו החירום שתוקן בעקבות ההסכם בין הרשות למדינה, הקובע חובת תרגום. עוד נטען, כי כתב התביעה הומצא לעורך הדין בישראל אולם זה אינו מייצג אותם בהליך דנן, ולפיכך אינו מהווה מען להמצאת כתבי בית דין עבורם.
ההורים טענו מנגד, כי לעורך הדין המייצג את הרשות ייפוי כח כללי ללא תנאי המגביל את טיפולו לעניינים מסוימים בלבד, ולכן הוא מורשה לקבלת כתבי בי-דין מטעם הרשות. תקנות סדר הדין האזרחי, כך טענו, אינן מחייבות תרגום מסמכים.
השופט פוגלמן קבע, כי ע"פ ייפוי הכח, ב"כ הרשות היושב בישראל, מורשה לקבלת כתבי בי"ד עבורה. משכך, הרי שלתקנות סדר הדין האזרחי ולצו החירום תחולה מקבילה. לפיכך פסק השופט, כי כאשר לרשות הפלסטינית עורך דין בישראל, דובר השפה העברית והינו מורשה מטעמה לקבלת כתבי בית דין, הרי שלא קיימת חובה לתרגם את המסמכים.
- ב"כ המבקשים: עו"ד י' ארנון; עו"ד י' גרנות
- ב"כ המשיבים: עו"ד ר' רולנד
לפסק הדין בעניין הרשות הפלסטינית ואח' נ' גולדמן ואח'
למדור: סדר דין אזרחי וראיות
אתר המשפט הישראלי "פסקדין"
פרסומת - תוכן מקודם
פסקדין הוא אתר תוכן משפטי ופלטפורמה המספקת שירותי שיווק דיגיטלי למשרדי עורכי דין,
בהכנת הכתבה לקח חלק צוות העורכים של פסקדין.
חוקים קשורים
- חוק להארכת תקפן של תקנות-שעת-חירום (יהודה והשומרון - שיפוט בעבירות ועזרה משפטית), תשכ"ז-1967 (תיקון: תשמ"ד, תשס"ז)
- תקנות סדר הדין האזרחי, התשמ"ד-1984